Poetry is of so subtle a spirit, that in the pouring out of one
Poetry is of so subtle a spirit, that in the pouring out of one language into another it will evaporate.
Hear the words of John Denham, poet of the seventeenth century, who declared: “Poetry is of so subtle a spirit, that in the pouring out of one language into another it will evaporate.” In this utterance he gives voice to an ancient lament: that poetry, like incense rising in the temple, is fragile, fleeting, and bound to the tongue that gave it birth. For while ideas may travel across borders with ease, the soul of poetry is delicate, and when carried from one language into another, it risks losing its fragrance, its rhythm, its secret fire.
For what is poetry, if not music in words? It depends not only on meaning but on sound, cadence, and form. Translate a story, and its truth remains. Translate a commandment, and its force abides. But translate a poem, and something slips away—the music of syllables, the hidden echoes of rhyme, the subtle dance of rhythm. These are not ornaments but the very life of the poem. Denham saw this truth, that the spirit of poetry is so fine, so intangible, that the act of translation is like trying to carry perfume in the palm of your hand: it will inevitably evaporate.
Consider the great example of Homer’s epics, carried into countless tongues. The Iliad in Greek beats with the rhythm of dactylic hexameter, a meter alien to English ears. Translators have tried—some choosing literal accuracy, others chasing music—but none can capture the whole. Each version is but a shadow of the original flame. Or think of Omar Khayyam’s Rubaiyat, brought into English by Edward FitzGerald. The translation enchanted millions, but scholars confess it is as much FitzGerald’s creation as Khayyam’s. Thus, we see the paradox: translation gives poetry new life, yet the original essence slips away, a ghost of what once was.
Yet we must not despair at this truth. For even if the spirit evaporates, something remains: an echo, a reflection, a trace that still has power. When Chinese poets like Li Bai are rendered into English, their mountain mists and moonlit rivers still touch us, though dimly. When Dante’s Divine Comedy crosses into other tongues, its theology and vision endure, though the exact music of terza rima is lost. Poetry, even wounded by translation, still reaches across centuries and continents to stir hearts. Denham’s warning, then, is not to dismiss translation, but to approach it with humility, knowing that some part of the mystery cannot be carried over.
This truth teaches us reverence. When we read poetry in translation, we must remember we are hearing not the original voice but an echo. Let us honor the translators who labor to keep the spirit alive, but let us also, if we can, seek the source. For to hear Dante in Italian, or Rumi in Persian, or Bash? in Japanese, is to taste the wine before it has been poured into another vessel. The soul of the poet is most alive in his own tongue, and to encounter it there is to glimpse the undimmed fire.
Therefore, O seekers, the lesson is clear: treasure the subtlety of poetry. Do not treat it as mere content to be shifted from one shape to another, but as a living spirit, fragile and divine. When you read in translation, do so with gratitude but also with awareness, knowing you are gazing at the reflection of the moon in water, not the moon itself. And if you are blessed to learn another language, seek out its poets in their true voices. For each language is a world, and its poetry is the song of that world’s soul.
Thus, remember the teaching of Denham: poetry is a spirit, delicate as breath, luminous as flame. Handle it with care, honor it in its native tongue, and when it must be carried into another, receive it with humility, knowing that some part will vanish like vapor in the air. Yet even that vapor may still refresh the heart. For poetry, even in fragments, is enough to awaken the soul.
1P123 Paradise
Denham’s thought on the subtle nature of poetry and its evaporation in translation is intriguing. It suggests that poetry is more than just words—it’s a fusion of language, emotion, and cultural context. I wonder, can the true essence of a poem be captured in a translation, or is it always an approximation? Does this mean that some poems are meant to be experienced only in their original form to be fully appreciated?
QBvo quoc bao
This quote from Denham makes me think about the delicate nature of poetic expression. Poetry often plays with the sounds and rhythms of words, which may not easily translate into another language. If a poem’s meaning can be preserved, can its emotional impact? What are the key elements that translators focus on, and how do they decide which aspects of a poem to sacrifice in order to maintain its integrity?
Ddong
Denham’s statement on the evaporation of poetry in translation seems to highlight how much poetry relies on the unique qualities of the original language. But what does this mean for non-native readers who only have access to translated versions of great poetry? Does their experience of the poem inherently differ from the experience of someone reading it in its original language? And if so, what are they missing out on?
NAkim ngoc anh
I find Denham’s take on the loss of poetry’s essence in translation to be thought-provoking. It makes me wonder—how do poets approach translation of their own work? Do they try to preserve the subtleties, or is the translation seen as a new piece of art in itself? Can a poem ever truly be separated from its language, or does that language become integral to the very identity of the poem?
GHNguyen Hoang Gia Han
Denham’s observation about poetry evaporating in translation really resonates with me. The spirit of poetry is so intertwined with the language it’s written in. When we translate poetry, we might capture the meaning but miss the subtle emotional weight, the flow, and the musicality. Is it even possible to preserve the original ‘spirit’ of poetry in another language, or does it always transform into something new?