Christopher Hampton
Meta description:
Explore the life and work of Sir Christopher Hampton: British playwright, screenwriter, translator, and director. Learn about his biography, major works like Les Liaisons Dangereuses, his translations, style, and memorable quotes.
Introduction
Sir Christopher James Hampton (born 26 January 1946) is a distinguished British playwright, screenwriter, translator, and director. Over a prolific career, he has been celebrated for his adaptations of literary and theatrical works, his original plays, and his ability to translate and reinterpret texts across languages and media.
He is best known in the public imagination for Les Liaisons Dangereuses (both the play and its film adaptation, Dangerous Liaisons) and, more recently, for his screenplays for Atonement and The Father.
In this article, we traverse his early life, major works and achievements, artistic style and influences, legacy, and some telling quotes that reveal his intellectual and creative outlook.
Early Life and Education
Christopher Hampton was born in Horta, on the island of Faial in the Azores, Portugal, to British parents Dorothy Patience (née Herrington) and Bernard Patrick Hampton, a marine telecommunications engineer.
He was educated in England: attending a preparatory school at Reigate in Surrey, and from age 13 attending Lancing College, a boarding school in West Sussex.
In 1964 he went up to New College, Oxford, to study German and French, graduating in 1968 with a starred First Class degree. When Did You Last See My Mother?, on adolescent homosexuality (influenced by his time at Lancing).
Career and Achievements
Early Plays and Theatrical Work
From 1968 to 1970, Hampton served as Resident Dramatist and literary manager at the Royal Court Theatre. Some of his early works:
-
The Philanthropist (1970) — A kind of mirror / commentary to Molière’s The Misanthrope. It opened at Royal Court in London, transferred to the West End, and also had a Broadway run.
-
Savages (1973) — A morally jarring play about the extermination of indigenous peoples in Brazil, inspired by an article by Norman Lewis on genocide.
-
Tales from Hollywood (1982) — Focuses on European literary émigrés in the U.S. during and after the rise of Nazism.
Hampton also translated or adapted plays by other writers, in particular from French and German.
Screenwriting, Adaptations, and Directing
Hampton’s ability to adapt literary works to stage and screen is central to his renown.
-
Dangerous Liaisons (1988) — He adapted his own play (based on the 18th-century novel by Pierre Choderlos de Laclos) into a screenplay. He won the Academy Award for Best Adapted Screenplay for it.
-
Atonement (2007) — Hampton adapted Ian McEwan’s novel Atonement into the screenplay, for which he received an Oscar nomination.
-
The Father (2020) — He co-wrote (or adapted) the screenplay for The Father, which earned him another Oscar win.
Besides writing, Hampton has directed films, including Carrington and Imagining Argentina.
He also wrote (with lyricist Don Black) the book and lyrics for the musical Sunset Boulevard (1994) and other stage works.
His translation work includes rendering the plays of Yasmina Reza (e.g., Art, God of Carnage) and French & German dramatists like Florian Zeller into English.
He has been honored with the CBE (Commander of the Order of the British Empire) and later knighted, and is a Fellow of the Royal Society of Literature.
Artistic Style, Themes & Approach
Several features characterize Hampton’s work:
-
Adaptation with fidelity and intelligence
He often approaches adaptations not by over-embellishing, but by seeking how what really happened is often more compelling than invention. Hampton himself is quoted as saying, in relation to adaptation:“In my experience, what really happened is more interesting than what people invent.”
-
Intellectualism and emotional nuance
Many of his works bridge cerebral ideas (philosophy, memory, identity) with intimate, human conflict. -
Translation and cross-cultural sensitivity
His fluency in French and German, and his role as translator, underpin much of his creative work. -
Biographical / historical orientation
Hampton often draws on real lives and historical events or cultural figures (e.g. Tales from Hollywood, A German Life). -
Wit, irony, and perceptive dialogue
His dialogue is often sharp, layered, and capable of both subtlety and force. -
Risk across genres
He moves between stage, screen, translation, musical, and directing, showing a creative restlessness and willingness to engage new forms.
Legacy and Influence
-
Hampton occupies a rare position as someone comfortable translating across mediums (stage ←→ screen) while maintaining literary rigor and public appeal.
-
He’s a go-to adaptor for serious literary works into accessible drama and film, while retaining depth.
-
His translations, particularly of contemporary European drama, have helped bring non-English theatrical voices into the Anglophone world.
-
Many playwrights and screenwriters look to his career as a model of longevity, versatility, and cross-cultural engagement.
-
Because several of his works (e.g. Les Liaisons Dangereuses, The Philanthropist) are still revived frequently, his influence continues through new productions and reinterpretations.
Notable Quotes by Christopher Hampton
Here are several quotes that reflect Hampton’s wit, critical sense, and perspective on writing and adaptation:
-
“Asking a working writer what he thinks about critics is like asking a lamppost what it feels about dogs.”
-
“I find I have to give myself a day when I just shut myself off and do nothing but read.”
-
“If you take a really good book, then the potential is for a really good film. But you’ve got to get it right.”
-
“There is a sort of theory that you should adapt bad books because they always make more successful films.”
-
“I have always thought of sophistication as rather a feeble substitute for decadence.”
-
“It is our belief that no human being who devotes his life and energy to the manufacture of fantasies can be anything but fundamentally inadequate.”
-
“There was a moment in the early ’80s when I wanted to work on films and wanted to live in L.A.”
These statements hint at his self-critical sensibility and the tension between imagination and reality.
Lessons from Christopher Hampton
-
Respect the source, but bring clarity
Hampton shows how adapting complex works requires both fidelity and clarity—knowing when to simplify and when to preserve complexity. -
Be multilingual in culture and form
His facility in multiple languages and genres enriched his artistic options. -
Don’t limit yourself to one medium
The capacity to move between theatre, film, translation, and musicals can prolong a creative life. -
Let real life inform fiction
He often finds that actual historical detail or human contradiction gives works strength. -
Maintain humility toward critics and creation
His quip about critics and lampposts reveals a balance of wit and distance from external judgments.
Conclusion
Christopher Hampton is a creator who bridges the worlds of literature, theatre, and cinema with intellectual rigor and narrative heart. His career demonstrates that adaptation is not merely translation, but art: the work of selecting, shaping, and illuminating. Through his plays, screenplays, translations, and direction, he has left a lasting mark on how we tell stories across languages and times.
Recent news about Christopher Hampton